2013年12月大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤6
2013年12月大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤6
缩句译法
在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况:
1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。
[例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。
We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics.
“公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文。
2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不译。
[例2]关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。
With regard to flood control。I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else.
[例3]根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。
According to the latest research。the closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching.
缩略掉“质量”未译,如果译成“the quality of teaching”,反而不符合英语的习惯用法。